top of page

Цель исследования: провести сравнительный анализ оригинала и перевода текста, чтобы определить длину данных текстов и понять причину расхождения и лингвистический анализ на фоносемантическом и лексемном уровнях

 

Гипотеза: перевод длиннее оригинала, и объясняется это тем, что при переводе с одного языка на другой, теряется точность словоупотребления и для передачи деталей необходимо использовать бо̀льшее количество слов для раскрытия той или иной детали

Объект исследования: трагедия Уильяма Шекспира «Гамлет, принц Датский»; The tragedy of William Shakespeare «Hamlet»


Предмет исследования: лингвистический анализ перевода и оригинала текста

Интерпретация: для проведения данного исследования были взяты тексты произведения Уильяма Шекспира «Гамлет, принц Датский» в оригинале (на английском языке) и в русском переводе (Бориса Пастернака)

У. Шекспир «Гамлет, принц Датский»

 

 

 

Русский язык

Английский язык

Число знаков в тексте

128 920

140 331

Число слов в тексте

24 950

 

 

31 901

 

Средняя длинна слова в тексте

5,17

4,4

Количество предложений в тексте

3 105

3 541

Сколько раз встречалась выбранная лексическая единица ( 1) слово «жизнь», «Life» 2) Слово «смерть», «death»)

1) 47
2) 49

1) 63

2) 72

Самоанализ: опираясь на данные таблицы можно сделать вывод, что наша гипотеза не подтвердилась и оригинал произведения длиннее его перевода. Встречается такое редко, но это вполне можно объяснить следующим: средняя длина слова в переводе больше, нежели в оригинале, значит предложений будет меньше и, следовательно, число знаков в тексте тоже будет меньше. Русский язык многогранен, красочен в использовании синтаксических и лексических средств выражения речи. Порой одно слово на русском языке может включать в себя четыре на английском. Так, например, фраза «быть или не быть- таков вопрос» включает в себя шесть слов, а в оригинале она звучит так: «to be or not to be: that is the question» и содержит десять слов. В английском языке чаще используются предлоги, местоимения, союзы, чем в русском. Плюс, все еще зависит от особенности перевода, от переводчика, который может использовать собственный стиль. Он может сокращать текст, а может добавлять и украшать его на свой лад (конечно, учитывая определенные рамки вольности перевода).

За   лексическую   единицу   я   взяла   слова «жизнь» («life») и «смерть» («death»), потому    что    проблематика   текста    тесно   связана   с     этими существительными. Производные от этих слов (жизненный, жить, жизни, жизней, смертельный, смертный, смерти, live, lively, lived, dead, death) тоже «участвовали» в поиске.

Заметим, что слово «смерть» («death») встречается намного чаще. Все это тоже связано с проблематикой произведения, ведь сам герой больше думал и говорил о смерти, чем о чем-то, несущим жизнь. 

Частотный словарь :
"Смерть", "death"

смерти

dead

16

 

34

смертного

3

death

38

смертный

5

 

die

5

смертном

1

died

4

смертным

1

смертоносной

1

смерть

19

смертью

3

ИТОГО

49

ИТОГО

81

В предыдущей таблице слово «death» встречается 72 раза. Почему получилось 80? Потому что при поиске мы искали слова, которые имеют один корень, то есть в нашем случае это [dea] (dead, death), 34+38=72. Слова «die», «died» начинаются с [die

"Жизнь", "Life"

 

жив(а)

2+1=3

life

33

жить

2

live

 

16

живей, живой

1+2=3

lived

8

живет(ся)

3+1=4

12+10=22

24

1

3

3

65

 ИТОГО

living

2

lives

4

жизнь(ю)

ИТОГО

63

жизни

жизненный

живи

живых

Та же ситуация у нас со словом «жизнь». В первой таблице результат - 47, а здесь - 65. Корень [жизн]в словах : жизнь, жизнью, жизни, жизненный (12+10+24+1=47). Что касается слова «life», здесь получилось 63, потому что изначально при поиске я задавала два варианта, с корнем [lif], и [liv].

 

bottom of page