Лингвистическое исследование
Уильям Шекспир «Гамлет, принц Датский»
William Shakespeare «Hamlet»
Цель исследования: провести сравнительный анализ оригинала и перевода текста, чтобы определить длину данных текстов и понять причину расхождения и лингвистический анализ на фоносемантическом и лексемном уровнях
Гипотеза: перевод длиннее оригинала, и объясняется это тем, что при переводе с одного языка на другой, теряется точность словоупотребления и для передачи деталей необходимо использовать бо̀льшее количество слов для раскрытия той или иной детали
Объект исследования: трагедия Уильяма Шекспира «Гамлет, принц Датский»; The tragedy of William Shakespeare «Hamlet»
Предмет исследования: лингвистический анализ перевода и оригинала текста
Интерпретация: для проведения данного исследования были взяты тексты произведения Уильяма Шекспира «Гамлет, принц Датский» в оригинале (на английском языке) и в русском переводе (Бориса Пастернака)
У. Шекспир «Гамлет, принц Датский»
Русский язык
Английский язык
Число знаков в тексте
128 920
140 331
Число слов в тексте
24 950
31 901
Средняя длинна слова в тексте
5,17
4,4
Количество предложений в тексте
3 105
3 541
Сколько раз встречалась выбранная лексическая единица ( 1) слово «жизнь», «Life» 2) Слово «смерть», «death»)
1) 47
2) 49
1) 63
2) 72
Самоанализ: опираясь на данные таблицы можно сделать вывод, что наша гипотеза не подтвердилась и оригинал произведения длиннее его перевода. Встречается такое редко, но это вполне можно объяснить следующим: средняя длина слова в переводе больше, нежели в оригинале, значит предложений будет меньше и, следовательно, число знаков в тексте тоже будет меньше. Русский язык многогранен, красочен в использовании синтаксических и лексических средств выражения речи. Порой одно слово на русском языке может включать в себя четыре на английском. Так, например, фраза «быть или не быть- таков вопрос» включает в себя шесть слов, а в оригинале она звучит так: «to be or not to be: that is the question» и содержит десять слов. В английском языке чаще используются предлоги, местоимения, союзы, чем в русском. Плюс, все еще зависит от особенности перевода, от переводчика, который может использовать собственный стиль. Он может сокращать текст, а может добавлять и украшать его на свой лад (конечно, учитывая определенные рамки вольности перевода).
За лексическую единицу я взяла слова «жизнь» («life») и «смерть» («death»), потому что проблематика текста тесно связана с этими существительными. Производные от этих слов (жизненный, жить, жизни, жизней, смертельный, смертный, смерти, live, lively, lived, dead, death) тоже «участвовали» в поиске.
Заметим, что слово «смерть» («death») встречается намного чаще. Все это тоже связано с проблематикой произведения, ведь сам герой больше думал и говорил о смерти, чем о чем-то, несущим жизнь.
Частотный словарь :
"Смерть", "death"
смерти
dead
16
34
смертного
3
death
38
смертный
5
die
5
смертном
1
died
4
смертным
1
смертоносной
1
смерть
19
смертью
3
ИТОГО
49
ИТОГО
81
В предыдущей таблице слово «death» встречается 72 раза. Почему получилось 80? Потому что при поиске мы искали слова, которые имеют один корень, то есть в нашем случае это [dea] (dead, death), 34+38=72. Слова «die», «died» начинаются с [die]
"Жизнь", "Life"
жив(а)
2+1=3
life
33
жить
2
live
16
живей, живой
1+2=3
lived
8
живет(ся)
3+1=4
12+10=22
24
1
3
3
65
ИТОГО
living
2
lives
4
жизнь(ю)
ИТОГО
63
жизни
жизненный
живи
живых
Та же ситуация у нас со словом «жизнь». В первой таблице результат - 47, а здесь - 65. Корень [жизн]в словах : жизнь, жизнью, жизни, жизненный (12+10+24+1=47). Что касается слова «life», здесь получилось 63, потому что изначально при поиске я задавала два варианта, с корнем [lif], и [liv].